古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况可想而知。
于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。
而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名,可口可乐。
它不但保持了英文名的音译,还比英文名更有寓意。
在这两点的作用下,形成了最关键的流行因子,即无论书面还是口头,“可口可乐”这个名字都易于传诵。
这是可口可乐步入中国市场的第一步。
1948年上海成为可口可乐海外首个销量超百万标箱的城市。然而,随着美国大使馆撤离,可口可乐也撤出了中国大陆市场。
自此之后的30年内,大陆市场上再没出现过这种喝起来有点像中药的饮料。
1978年12月
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!